Транслитерация фамилий на английский

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

https://www.youtube.com/watch?v=ytadvertiseru

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Транслитерация русских имен на латиницу

Вопросы о транслитерации фамилий возникают при получении заграничного паспорта,
при поиске однофамильцев в англоговорящей сети, при попытке иностранцев
найти предков и родственников в России. Рассылка на этот раз будет короткая,
так что я вас не утомлю.
Для начала разберемся в терминах. Одно дело транскрипция, когда слово
переписывают буквами другого языка, стараясь максимально приблизиться к
произношению на языке-источнике, а другое дело транслитерация, когда буквы
меняют на основании какого-то однозначного правила и произношение в расчет
не принимают. В России эти два типа передачи иноязычных имен тоже применяли,
отсюда Ньютон и ранее использовавшийся Невтон (Newton). Самый простой способ
транслитерации не соответствует правилам ни одного языка, используется
просто для общения, его пример есть, скажем, на одной из украинских страниц
— ,
но такой способ транслитерации далеко не единственный.
Проблема транслитерации фамилий впервые масштабно рассматривалась при
создании каталогов книг прусских библиотек. Расстановка книг в едином алфавите
потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической
системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая
1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), рекомендации которых были приняты
за основу при создании правил транслитерации Международной организацией
стандартов (ISO). При этом транслитерированные фамилии на каждом языке
буду читаться по правилам этого языка по-разному.
При передаче русских имен средствами иноязычной графики часто обращаются
к ,
которой чехи стали писать, обратившись к католицизму. Узнать, что это такое,
и даже написать что-нибудь таким способом можно на сайте
предполагает такую замену букв:
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е (ё) – e, ж – zh, з – z, и – i,
й – j, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t, у
– u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь –
‘, э – eh, ю – yu, я – ya.
Есть старинный советский стандарт .
Его отличия от вышеприведенного ISO-R9-1968 весьма незначительны: ё передается
как jo, й как jj, ц как c, щ как shh, ю как ju и я как  ja.
До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались
по нормам французского языка. В новых заграничных паспортах французское
написание фамилий заменено на английское.
.
Для начала правила замены букв:
А – a, б  — b, в  — v,  г – g, д – d,  е – e, 
ж – j,  з – z,  и (й) – i,  к – k,  л – l,  м
– m,  н – n,  о – o, п – p,  р – r,  с – s,  т
– t,  у – ou,  ф – f,  х – kh, ц – ts,  ч – tch, 
ш – ch, щ – chtch, ы – y, э – e,  ю – iou,  я – ia.
Но заменой букв написание фамилии на французский лад не исчерпывается. 
G, g перед e, i, y пишется с «u» (gue, gui, guy) — Guirev.  C — между
двумя гласными выражается — ss — Goussev.  Фамилии на «ин» пишутся
с «e» на конце — Vassine — Васин. Если в фамилия после «ь» следует «е»,
то пишется «ie» Vassiliev — Васильев. Сочетание «кс» во французском тексте
пишется как «x».        Максимов — Maximov,
Александр — Alexandr.
Одним из способов   является  транслитерация, 
представляющая   собой  процесс   простого 
замещения  букв  русского  алфавита  на  соответствующие 
буквы   или  сочетания букв английского алфавита. При этом
от стандарта ISO отличаются не только написания некоторых букв, например,
ч, но и для некоторых букв возможны два варианта написания.
А – a, б – b, в – v, г – g, д – d, е – e или ye, ж – zh, з – z, и –
i, й – y, к – k, л – l, м – m, н – n, о – o, п – p, р – r, с – s, т – t,
у – u, ф – f, х – kh, ц – ts, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ъ – “, ы – y, ь
– ‘, э – e, ю – yu, я – ya.
На Украине (или в Украине, если хотите) фамилия может быть записана
. Прямой таблицы перевода у меня нет, так
что придется исходить от противного – от правил немецкого языка. Буквы
немецкого алфавита произносятся по-русски так:
A – а; b – б; c – ц или к; d – д; e – е или э; f – ф; g – г; h – х;
i – и;  j – й;  k – к; l – л; m – м; n – н; o – о; p – п; q –
к; r – р; s – з, если после нее следует гласная или с, если согласная;
t – т; u – у; v – ф или в; w – в; x – кс; y – и или ю или даже ы при передаче
русских фамилий; z – ц. Еще есть буквы с умляутами (с двумя точками наверху),
такое a произносится как э, o как ё, u – как ю. Загадочная буква, похожая
на русское В с оторвавшимся и отвисшим хвостиком называется с-цэт и произносится
как удвоенное с.
Обратите внимание, что Z это Ц, а W – В. То есть инициалы, допустим,
Владимира Цейтлина – W.Z.
Некоторые звуки записываются 2 или 3 буквами, а некоторые произносятся
в разных случаях по-разному. Ш пишется как sch. Sp в начале слова (или
части составного слова) произносится  как шп, st – как шт. Tsch произносится
как ч. Попытка записать на немецком букву щ, которой в немецком языке нет,
приводит к появлению жуткого сочетания букв  tschsch. Звука ж в немецком
языке нет, он бывает только в иностранных словах и как его записывать,
зависит от пишущего, все равно произнесут неправильно, но чаще всего G
или SH. Буква ц может записываться не только как Z, но и как TZ. Буква
h чаще всего вообще не произносится, только еле слышна в начале слова.
Ei, ai, ay, ey – все произносятся как ай. Eu, au произносятся как ой. Ie
произносится как длинное и. Сочетание букв ch может произносится как х,
хь, ч, ш и даже к, при транскрибировании фамилий чаще всего так пишется
русская буква Х, а буква Ч пишется как tsch. Ph произносится как ф. Rh
произносится как р.  Удвоенная гласная не читается два раза, а делает
звук длинным. Удвоенная согласная не читается два раза, а делает гласный
перед собой коротким. Буква h после гласной не читается, а делает гласную
длинной. Как правило, звук ё передается как jo,  а ю и я соответственно
как ju и ja.
В общем, ужас. Героические украинские выдаватели паспортов, наверное,
все хорошо знают немецкий язык.
Кстати, переселенцы в Германию могут изменить фамилию и дальше. Закон
допускает: (1) отказ от использования частей имени, не принятых в Германии,
например, отчества, (2) для женщин — использование фамилий в мужском варианте,
т.е. без типичного для русского языка окончания „-а“ и (3) замену имени
на соответствующий немецкий эквивалент, а при отсутствии такового – выбор
нового имени, а также исправление искаженных немецких фамилий. То есть
поздний переселенец Андрей Валентинович Гофман может изменить имя на Andreas
Hoffmann, а его жена Мария, решившая сохранить добрачную фамилию Котова
– на Maria Kotov. Возможность выбора немецкого имени не распространяется
на фамилию, т.е. Мельников не сможет изменить фамилию на Muller. На странице

Предлагаем ознакомиться  Размер государственной пошлины при расторжении брака

описана интересная история про транслитерацию и изменение фамилии как раз
в Германии.
Перечень источников и правил традиционной транслитерации и транскрипции
не исчерпывает проблем, хотя иногда их и создает.
Если вы приехали в другую страну в первый раз,
не имеет существенного значения. Но если вы неоднократно
приезжали по старому паспорту с транслитерацией по французским правилам,
а потом по новому – по английским, то ваша фамилия попадет в компьютер
дважды, в разном написании. Если вам заказали гостиницу, ориентируясь на
прежнее написание фамилии, а вы приходите с новым паспортом, вас могут
не пустить. Еще хуже, если у вас имеется вклад в каком-нибудь банке или
гонорар в каком-нибудь издательстве.  Даже если сообщение о новых
правилах написания русских фамилий будет разослано в соответствующие органы
разных стран, идентификация вашей личности не всегда может быть осуществлена,
так что подумайте об этом заранее.

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя — Kate, Саша — Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Предлагаем ознакомиться  Как написать претензию в ростелеком на перерасчет правильно

А

A

И

I

П

P

Б

B

К

K

Р

R

В

V

Л

L

С

S

Г

G

М

M

Т

T

Д

D

Н

N

У

U

З

Z

О

O

Ф

F

Е

E, YE

Х

KH

Щ

SHCH

Ё

E, YE

Ц

TS

Ы

Y

Ж

ZH

Ч

CH

Ю

YU

Й

Y

Ш

SH

Я

YA

Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.

Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.

Юрьевич

Yuryevich

Yur`evich

Валерьевна

Valeryevna

Valer`evna

Юрьевна

Yuryevna

Yur`evna

Валерьевич

Valeryevich

Valer`evich

Александрович

Aleksandrovich

Викторович

Victorovich

Александровна

Aleksandrovna

Михайловна

Mikhaylovna

Анатольевич

Anatolyevich

Anatol`evich

Михайлович

Mikhaylovich

Анатольевна

Anatolyevna

Anatol`evna

Николаевна

Nikolayevna

Вячеславовна

Vyacheslavovna

Васильевич

Vasilyevich

Вячеславович

Vyacheslavovich

Васильевна

Vasilyevna

Vasil`evna

Евгеньевна

Evgenyevna

Evgen`evna

Владимирович

Vladimirovich

Правила написания русских имен на английском

  • фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
  • Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
  • Кузнецов – Kuznetsov;
  • Чистович – Chistovich;
  • Татищев – Tatishev;
  • Хасымов – Hasymov;
  • Подъемный – Podyomny.

Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн.

Буква «ЯТЬ» в русском
и украинском языках.

Буква «ЯТЬ» в русском языке ДО реформы 1918 года обозначала звук [Е] в
словах старославянского (обще-славянского) происхождения, ОБЩИХ для всех
трех восточно-славянских братских языков (Русского, Украинского и Беларусского)
—  (хлЕб, вЕк, свЕт, дЕд, бЕда, рЕка, вЕра, мЕра, мЕсто, мЕсяц, вЕнец,
стрЕла, сЕчь, медвЕдь, лЕвый, смЕлый, бЕлый, сЕрый, совЕт, повЕт, раздЕл,
крЕпость, горЕть, и пр. и пр. а также в падежных окончаниях на -Е: — в
рукЕ, в полЕ (хотя в ИП – поле), на щитЕ, портретЕ, на лентЕ, и т.п.
В 10-14 веках «Ять» обозначала ОСОБЫЙ ЗВУК (для передачи которого и
существовала буква) — нечто среднее между Е и И, а в дальнейшем в РУССКОМ
языке этот звук сравнялся со звуком Е, а в УКРАИНСКОМ – с звуком И (на
письме – і ). Все вышеприведенные примеры в украинском языке пишутся через
i.
Потому малороссийским (украинским) гимназистам правописание слов «на
Ять» практически не доставляло стольких проблем как их великорусским коллегам
– во время диктантов, слыша слово с сомнительным звуком Е, украинец его
мысленно переводил на родной язык, и, убедившись что в украинском языке
звучит И, уверенно писал «ЯТЬ» J.
Та же ситуация с именами собственными, в том числе с ФАМИЛИЯМИ !
Если в дореволюционном написании фамилии (имени, населенного пункта)
мы встречаем «ЯТЬ», то возможны ДВА варианта написания:
— «велико-русское» (собственно современно-РУССКОЕ) – через Е,
— «малорусское» (собственно современно-УКРАИНСКОЕ) – через І (і).
(за отсутствием символа “ЯТЬ” пишу “Ъ” на месте “ять”)
Бълозерский — Білозерський
Бъдный – Бідний
Глъбов – Глібов
Гамалъй – Гамалій
Гордъенко — Гордієнко
Корнъенко — Корнієнко
Забъла — Забіла
Зънькович – Зінькович
Свъчка – Свічка, и прочие и прочие……
Вопрос написания этих слов в украинском кажется бесспорным, а вот в
русском….
Если человек, пишущий на современном РУССКОМ дореволюционное написание
УКРАИНСКОГО имени собственного (особенно ФАМИЛИИ) с “ЯТЬ”, обоснованно
считает, что это слово украинского происхождения, – не будет ли приемлемым
ВАРИАНТОМ писать его через И? Или более радикальная постановка вопроса
— не БУДЕТ ли ОШИБКОЙ писать его в русском языке через Е? (Допустим, фамилия ГордЪенко в дореволюционном написании…. В русском
так и хочется написать ГордЕенко, но ведь в украинском языке (того же дореволюционного
времени) она же писалась как ГордІенко, значит будет правильным писать
ее ГордИенко! Вот только НАРАВНЕ ли с ГордЕенко, или ВМЕСТО? )

Предлагаем ознакомиться  Передача прав требования по договору займа

Четко и однозначно, чтобы избежать кривотолков, скажу, что с Богданом Черненко
я не согласна во всех его лингвистических постороениях, хотя они мне кажутся
интересными и размещать я их с удовольствием буду, если еще пришлет.
Есть украинский язык, а есть русский. Как нелепо заставлять украинцев
пользоваться русским правописанием, точно также нелепо заставлять русских
пользоваться украинским. То, что наши языки похожи, вовсе не значит, что
они должны слиться в единый язык. Вот англичане, например, не пытаются
же нас заставить называть себя не англичанами, а Инглишами (с большой буквы)
и не пытаются доказать, что слово корабль (ship) — женского рода. Ни один
англоговорящий человек не додумался считать неправильным то, что в русском
языке местоимение я пишется с маленькой буквы, в то время как в английском
— с большой. Просто англичане понимают, что это разные языки. Так вот,
русский и украинский — тоже разные языки! По-русски — казаки, по-украински
— козаки. Если в русском ять заменилась на е, то и писать соответствующие
слова нужно через е.
Транслитерация фамилий на английский

Можете высказать свое мнение по любым проблемам транслитерации, я
его с удовольствием помещу на этой же странице.Богдан на мою тираду возразил:Украинские (малороссийские,
запорожские, сичевы и т.п.) козаки — они и в РУССКОМ ЯЗЫКЕ пишутся именно
через О! в русском языке слово КОЗАК — существует именно для наименования
украинских казаков, именно для отличия их от донских, кубанских, яицких,
терских и прочих великорусских… (а донские и прочие русские — и в украинском
должны писаться через А…

Дополнение от Сергея
Дзябенко (snd@rada.gov.ua):Мой хороший знакомый по просьбе искал корни моей фамили ДЗЯБЕНКО в
ЦГИАК Украины. Для написания буквы «Я» писари использовали буквосочетание
IA или IO , которое потом при переписи следующими писарями (по их собственному
желанию) могло трансформироваться либо в «Я» либо в «Ю». Отсюда следует,
что фамилия ДЗЯБЕНКО вполне может быть родственной ДЗЮБЕНКО, хотя и очень
много лет назад …

Соответствие русских имен иностранным

Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.

Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.

ФИО на русском

Перевод имени на английский

Хворостовский Дмитрий Александрович

Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky

Циолковский Константин Эдуардович

Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii

Карницкая Эвелина Алексеевна

Karnitskaya Evelina Alekseevna

Александр

Alexander

Александра

Alexandra

Анастасия

Anastasia

Даниил

Daniel

Святослав

Svyatoslav

Илья

Elias

Денис

Denis

Герман

German

Николай

Nicholas

Роберт

Robert

Роман

Roman

Филипп

Philipp

Сергей

Serge

Алиса

Alice

Ангелина

Angelina

Екатерина

Catherine

Дина

Dinah

Ева

Eve

Лиза

Lisa

Софья

Sophia

Мария

Maria

Регина

Regina

Наталья

Natalie

https://www.youtube.com/watch?v=ytcopyrightru

Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.

You May Also Like

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock detector